nie rozumiem o co Ci chodzi. Specjalnie sprawdziłem w słowniku
general's - sprawa, sprawować, być sprawowanym przez...
daughter - honor, honorowy, przyzwoity, słuszny
więc w tłumaczeniu general daughter - sprawa honoru.
http://th01.deviantart.net/fs70/PRE/i/2013/105/f/7/genius_in_hd_by_lemmino-d61sx ub.png
pozdrawiam
Przez ile słowników ten tytuł tłumaczyłeś, że tak Ci wyszło? Chyba najpierw na chiński, następnie rosyjski, poprzez czesko-słowacko-serbsko-chorwacki. :)
Dziś TVN 7 podaje jako "Córkę generała", jak w oryginale, trzeba by dać znać Filmwebowi, by zmienił.
Się wie. A "Die hard" to "Szklana pułapka", czyli "It's a nice day to die hard" równa się "To dobry dzień, żeby szklana pułapka".
Fakt, to bzdura ale nie ma się co bardzo czepiać bo na dole wprawdzie napisali: "inne tytuły:
Córka generała (tytuł telewizyjny) Polska